loading

FAQ

Comment pouvons-nous vous aider ?

legalcopy est la spin-off spécialisée en traductions juridiques de Novasys. À ce titre, nous mettons près de trente d'ans d'expérience à votre service pour traduire tous vos textes juridiques du néerlandais ou de l'anglais vers le français. Qu'il s'agisse de statuts de société, d'actes juridiques, d'actes notariés, de contrats, de conventions, de pactes d'actionnaires, de règlements de travail, de règlements d'ordre intérieur, de CCT, d'informations formelles, de rapports, de comptes annuels, de communications réglementées, vous trouverez toujours en nous le partenaire idéal pour traduire vos textes en français.

Nous ne nous substituons jamais à vos juristes et avocats. Nous ne rédigeons donc pas vos documents juridiques à partir de zéro. Comptez par contre sur nous pour transposer parfaitement en français vos textes juridiques néerlandais ou anglais.

Nos interventions se limitent à la sphère B2B (droit des affaires, droit de l’entreprise, droit social, droit fiscal…). Nous ne traitons donc pas les actes d'état civil, les traductions de certificats de mariage, les déclarations de naissance, etc.

Oui : comptez aussi sur nous pour la traduction de vos comptes annuels et de vos rapports de gestion. Nous respectons, à ce titre, la terminologie comptable belge.

Non. Nous laissons ce soin à vos avocats. Nous pouvons, en revanche, vous suggérer certaines nuances locales, à soumettre à vos experts juridiques.

Non. Nous nous limitons à ce que nous faisons de mieux, afin de vous garantir le meilleur résultat. Nos experts en droit maîtrisent les arcanes du français juridique… une tâche suffisamment ardue !

Imaginez quelques cas classiques...

  • Vous soumissionnez dans le cadre d’un marché public, mais la procédure nécessite une traduction de vos statuts en français…
  • Vous engagez des collaborateurs francophones, qui vous demandent une version française de leur contrat de travail…
  • Vos organes de concertation (CE et CPPT) comptent des francophones. Comment les tenir informés des décisions prises ?
  • Vous devez publier une politique de confidentialité et de cookies conforme au RGPD sur votre site web...
  • Vous devez publier un rapport de gestion ou un rapport CSRD. Comment respecter vos obligations légales de publicité ?
  • Votre copropriété publie un règlement d’ordre intérieur ? Qu'en est-il des propriétaires francophones ?
  • Vous devez transmettre un rapport d’expertise à un assureur français. Comment vous mettre à l’abri de tout risque ?
  • Vous électrifiez votre flotte automobile. Comment en informer vos collègues francophones par le biais d’une car policy claire ?
  • Vous exportez vers la France et un nouveau client vous demande vos conditions générales en français…

  • Autant de situations où nos rédacteurs et traducteurs spécialisés dans le domaine juridique peuvent vous apporter une valeur ajoutée cruciale pour la poursuite de vos activités.

    Comment travaillons-nous ?

    Une première équipe de traducteurs assure la traduction de votre document juridique. Ces spécialistes se fondent sur leur expérience, sur leurs terminologies et sur une vaste documentation de référence pour vous garantir un travail irréprochable. Un contrôleur qualité prend ensuite le relais pour vérifier le respect de vos consignes et des usages juridiques. Un dernier copywriter se charge enfin d'assurer la cohérence, d'éliminer les coquilles et de vous garantir un texte prêt à l'emploi. Vous bénéficiez ainsi d'un triple regard critique sur votre texte français pour le tarif que vous facturerait un freelance, seul à la barre...

    Aucun souci... Nos puissants outils de reconnaissance de caractères nous permettent de traiter des fichiers PDF, des scans tirés du Moniteur belge, voire des versions papier pour les documents les plus anciens. Vos statuts à traduire remontent aux années '70 ? Comptez sur nous pour vous aider !

    L’IA peut certes vous aider à régler rapidement de petites tâches simples et sans grand impact juridique… Mais prendriez-vous le risque de lui confier un contrat ? Un rapport de gestion ? Une politique de vie privée ? Quand il est question de documents qui lient votre entreprise ou, pire encore, qui mettent votre responsabilité en jeu, l’interaction avec des traducteurs humains est essentielle pour vous assurer que votre texte français correspond en tous points au texte néerlandais ou anglais original de vos juristes. Vous disposez, en outre, d’une garantie de trente jours sur tous nos textes. Vos avocats ont ainsi tout le temps de valider notre traduction pour vous assurer une protection hermétique de vos engagements. Un robot ne vous offrira jamais un tel confort.

    En principe, non. Logique : vos textes sources ont été approuvés par vos juristes en amont, gage de leur légalité en aval. Nous nous concertons toujours avec vous dans les rares cas où un doute pourrait subsister.

    Nous vous les livrons par défaut au format Word 2017, afin que vous puissiez les éditer si nécessaire a posteriori. Notre vaste panoplie de logiciels nous permet cependant de vous fournir vos textes dans un large éventail d'autres formats.

    Vous souhaitez recourir à nos services ? Rien de plus simple ! Consultez nos tarifs, prenez contact avec nous et soumettez-nous le texte source anglais ou néerlandais. Nous vous calculerons une offre de prix personnalisée qu'il vous suffit d'accepter. Envoyez-nous aussi vos coordonnées de facturation. Vous recevrez notre facture électronique, payable dans les 30 jours, après la livraison du texte traduit. Nous nous réservons le droit, dans certains rares cas, de demander un acompte.